作詞:泰華
製作·編曲·演唱:Suno
翻譯:Gemini
中文歌詞
(主歌一)
大海呀/我站在你的岸边
无边的蓝 / 是儿时的远方
天光在浪尖碎开 / 落进心上
我向你走近 / 海在轻轻呼吸
(副歌)
啊 / 大海呀/ 我爱你
生命最初的摇篮
灵魂最后的港湾
一半温柔 / 一半汹涌
(主歌二)
我多想化作 / 一滴未归的海水
落入深蓝 / 被潮汐带走
我多想化作 / 一尾静默的鱼
潜入深处 / 看时间流走
(桥段)
流动的力量 / 击响天地
潮汐回声 / 向远方延续
(副歌)
啊 / 大海呀/ 我爱你
生命最初的摇篮
灵魂最后的港湾
一半温柔 / 一半汹涌
(尾声)
宽广归处 / 我轻轻告别
却在每一次潮汐里重逢
夜色深处回望
你仍随浪回荡
Lyrics(English)
(Verse 1) Oh Ocean / I stand on your shore Boundless blue / is the distance of childhood Daylight shatters on the crest of the waves / falling into my heart I walk toward you / the ocean is breathing softly
(Chorus) Ah / Oh Ocean / I love you The cradle of life’s beginning The final harbor for the soul Half gentle / half surging
(Verse 2) How I wish to turn into / a drop of unreturned seawater Falling into the deep blue / carried away by the tide How I wish to turn into / a silent fish Diving into the depths / watching time flow by
(Bridge) The power of flow / strikes the heavens and the earth The echo of the tide / continues toward the distance
(Chorus) Ah / Oh Ocean / I love you The cradle of life’s beginning The final harbor for the soul Half gentle / half surging
(Outro) In the vastness / I bid a soft farewell Yet we meet again in every tide Looking back from the depths of the night
作者感言(中文)
重逢与回响——关于《大海》
“无事无辞,来到大海。”
起初,我对大海的认知,或许仅停留在物理层面的浩瀚。然而,记忆中初见大海时那份灵魂深处的震颤,始终无法磨灭。我常想起普希金在《致大海》中的呼告,那是对灵魂归宿的深情追寻。而我也在不断探寻——大海,究竟是生命的起点,还是最终的归岸?
我曾写过一首名为《致大海》的诗,记录下那份惊鸿一瞥的震撼。而这首歌,正是那首诗作在心境变迁后的延伸与重构。
如今,我已迁居至海边。每日与涛声共处,朝夕相对,“物理现象”的大海在我眼中褪去了神秘的滤镜,变得愈发具体而深刻。大海的浪漫是属于每个人的情人,它有着致命的诱惑,一旦靠近,便让人深陷其中、难以忘怀;它又像是一位亲人,既有着母亲般的温柔爱抚与宽广包容,又有着父亲般不容置疑的深沉凝望与雄浑力量。
更重要的是,我意识到,我们各自的生活中也时刻翻腾着波涛,像潮汐一般起伏。我们在这生命的潮汐里不断重逢,离不开大海——因为它既是生命的摇篮,也是灵魂最终的港湾。
在这里,我学会了在它的呼吸中寻找自己的节奏。大海是一面镜子,映照出生命广袤的维度。它那“一半温柔,一半汹涌”的特质,正如我们每个人内心深处那股既渴望安宁,又无法抑制奔涌的生命力。
这首歌,是我与大海之间的一次深度对话,也是对那份初见时震颤的重温。它记录了我对大海从“知晓”到“深知”的过程,更承载了我对生命力量的感悟。希望这旋律能跨越感官,与您心中那片既温柔又汹涌的海洋,产生共鸣。
Author’s Note(English)
Reunion and Resonance: On “The Ocean”
“With nothing to do and nothing to say, I came to the ocean.”
Initially, my perception of the ocean perhaps lingered only on its physical vastness. Yet, the tremors of the soul from my very first encounter with the sea remain indelible. I am often reminded of the exclamations in Pushkin’s To the Sea—a profound pursuit of the soul’s ultimate sanctuary. I, too, am constantly exploring: Is the ocean the starting point of life, or is it our final shore?
I once wrote a poem titled To the Sea, documenting that fleeting, awe-inspiring glimpse. This song is the extension and reconstruction of that poem, born from the evolution of my state of mind.
Today, I have moved to the seaside. Living alongside the sound of the waves from dawn till dusk, the “physical phenomenon” of the ocean has shed its mysterious filter in my eyes, becoming ever more concrete and profound. The romance of the ocean is a lover belonging to us all; it holds a fatal allure—once you draw near, you are deeply drawn in, unable to forget. At the same time, it is like a kin: possessing both the gentle caress and broad embrace of a mother, and the profound gaze and mighty strength of a father, both unquestionable.
More importantly, I have realized that the waves of the ocean are constantly surging within our own lives, rising and falling like the tides. We are in a state of constant reunion within these tides of life; we cannot live apart from the ocean, for it is both the cradle of life and the final harbor for the soul.
Here, I have learned to find my own rhythm within its breath. The ocean is a mirror, reflecting the vast dimensions of life. Its nature—”half gentle, half surging”—is exactly like the life force deep within each of us: both yearning for peace and unable to suppress the urge to surge forth.
This song is a deep dialogue between the ocean and me, as well as a revisiting of that original, soul-shaking tremor. It records my journey from “knowing” the ocean to “deeply understanding” it, and carries my realizations about the power of life. I hope this melody transcends the senses and resonates with the ocean that lies within your own heart—both gentle and surging.
Terms of Use
You are welcome to share and repost this work, provided that appropriate credit is given to the original creator. Prior written consent from the creator is required for any commercial application.
© 2026 Taihua. All rights reserved. (版权所有,翻版必究)

Leave a Reply